Chyba każdy z nas ma jakiś swój ulubiony wiersz, utwór który darzy szczególną sympatią i uczuciem. Dla mnie takim "skarbem" jest wiersz szkockiego poety Roberta Burnsa, "A Red, Red Rose":
My love is like a red, red rose
That’s newly sprung in June :
My love is like the melody
That’s sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in love am I :
And I will love thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun :
And I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only love,
And fare thee weel a while !
And I will come again, my love,
Thou’ it were ten thousand mile.
Na jego podstawie powstała piosenka, pewnie większości ludzi nieznana, al;e mimo to gorąco polecam:
Piosenka w wykonaniu Evy Cassidy, amerykańskiej kompletnie nie znanej piosenkarki zmarłej na raka w 1996. Miała wtedy zaledwie 33 lata.
Offline
Użytkownik
Czy mogłabym Cię prosić o przetłumaczenie tego wiersza? Ponieważ nie rozumiem znaczenia np. o', a' itp. i mam z tym problem. Z góry bardzo dziękuję.
Offline
Sure I can! My translation would be like that:
Moja miłość jest jak czerwona, czerwona róża
Co w czerwcu na nowo zakwita
Moja miłość jest jak melodia
Tak słodko grana w takt
Jesteś tak piękna, dziewczyno
Więc nie zna miary miłość ma
Ja będę kochał cię, kochana
Aż wyschną wody mórz do dna
Aż wyschną wody mórz, najdroższa,
I aż się w słońcu stopi głaz;
Będę cię kochał wciąż, Najdroższa,
Póki w nurt życia spływa czas
Żegnaj więc, moja Ty jedyna,
Żegnaj na kilka tylko chwil
Ja wrócę znów, chociażbym miał przejść
Dziesięć tysięcy długich mil!
a' the seas - all the seas
o' life - of life
Offline
Użytkownik
Dziękuję bardzo!
Offline
Użytkownik
ekhm, jeszcze trochę zawrócę ci głowę. xD mógłbyś mi jeszcze napisać, co znaczy wi', thou'? oczywiście, jeśli nie sprawi ci to kłopotu.
Offline
thou - ty, thee - cię/ciebie - to zaimki osobowe które były używane na długo przed tym zanim pojawiło się "you", dziś najczęściej zobaczysz je w poezji, u Szekspira i w Biblii angielskiej.
wi' - skrócona forma "with", uzyte po to żeby zachować rytmikę i płynność
...the seas gang dry - "gang" to dawny past participle od "go", czyli dzisiejszy "gone"
Offline
już miałam powzdychać nad dokładnością tłumaczenia i wiedzy, gdy przypomniało mi się, że do profesjonalisty się zwracam. xD Lubię poezję angielską, ale czasem gdy mam ochotę przetłumaczyć to, co czytam na polski, wychodzi to strasznie... bez klimatu. Mam podobne odczucia względem polskich wierszy tłumaczonych na angielski np. od takiej Poświatowskiej po angielsku dostaję drgawek. Tak więc wracając do tematu (;p) udało Ci sięzachować klimat, szacun.
Offline
któryś z wykładowców powiedział mi kiedyś, że tłumaczenie jest jak kobieta: może być albo wierne albo piękne w przypadku poezji trzeba zawsze pójść na kompromis i odejść trochę od tekstu źródłowego, tylko wtedy otrzymamy coś co jest "ładne" ale niekiedy niezbyt dokładne dzięki bardzo za opinię:)
Offline