El Canto del Loco - Forum Polska

WITAMY na (jak na razie) jedynym polskim forum fanów ECDL....

#1 2009-01-13 10:10:59

fuegooo

Administrator

9105160
Skąd: Łódź
Zarejestrowany: 2008-09-05
Posty: 131
WWW

Poezja angielska

Chyba każdy z nas ma jakiś swój ulubiony wiersz, utwór który darzy szczególną sympatią i uczuciem. Dla mnie takim "skarbem" jest wiersz szkockiego poety Roberta Burnsa, "A Red, Red Rose":

My love is like a red, red rose
   That’s newly sprung in June :
My love is like the melody
   That’s sweetly played in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
   So deep in love am I :
And I will love thee still, my dear,
   Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,
   And the rocks melt wi’ the sun :
And I will love thee still, my dear,
   While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only love,
   And fare thee weel a while !
And I will come again, my love,
   Thou’ it were ten thousand mile.

Na jego podstawie powstała piosenka, pewnie większości ludzi nieznana, al;e mimo to gorąco polecam:

Piosenka w wykonaniu Evy Cassidy, amerykańskiej kompletnie nie znanej piosenkarki zmarłej na raka w 1996. Miała wtedy zaledwie 33 lata.


http://img362.imageshack.us/img362/3569/elcantodelloco27f3001b0lm4.jpg

Offline

 

#2 2009-03-01 18:10:40

 Merveille

Użytkownik

Skąd: Poznań
Zarejestrowany: 2009-01-14
Posty: 156

Re: Poezja angielska

Czy mogłabym Cię prosić o przetłumaczenie tego wiersza? Ponieważ nie rozumiem znaczenia np. o', a' itp. i mam z tym problem. Z góry bardzo dziękuję.


"...Żaden dzień się nie powtórzy,
nie ma dwóch podobnych nocy,
dwóch tych samych pocałunków,
dwóch jednakich spojrzeń w oczy..."

Offline

 

#3 2009-03-17 09:12:43

fuegooo

Administrator

9105160
Skąd: Łódź
Zarejestrowany: 2008-09-05
Posty: 131
WWW

Re: Poezja angielska

Sure I can! My translation would be like that:

Moja miłość jest jak czerwona, czerwona róża
Co w czerwcu na nowo zakwita
Moja miłość jest jak melodia
Tak słodko grana w takt

Jesteś tak piękna, dziewczyno
Więc nie zna miary miłość ma
Ja będę kochał cię, kochana
Aż wyschną wody mórz do dna

Aż wyschną wody mórz, najdroższa,
I aż się w słońcu stopi głaz;
Będę cię kochał wciąż, Najdroższa,
Póki w nurt życia spływa czas

Żegnaj więc, moja Ty jedyna,
Żegnaj na kilka tylko chwil
Ja wrócę znów, chociażbym miał przejść
Dziesięć tysięcy długich mil!

a' the seas - all the seas
o' life - of life


http://img362.imageshack.us/img362/3569/elcantodelloco27f3001b0lm4.jpg

Offline

 

#4 2009-03-17 19:05:04

 Merveille

Użytkownik

Skąd: Poznań
Zarejestrowany: 2009-01-14
Posty: 156

Re: Poezja angielska

Dziękuję bardzo!


"...Żaden dzień się nie powtórzy,
nie ma dwóch podobnych nocy,
dwóch tych samych pocałunków,
dwóch jednakich spojrzeń w oczy..."

Offline

 

#5 2009-03-17 19:09:42

 Merveille

Użytkownik

Skąd: Poznań
Zarejestrowany: 2009-01-14
Posty: 156

Re: Poezja angielska

ekhm, jeszcze trochę zawrócę ci głowę. xD mógłbyś mi jeszcze napisać, co znaczy wi', thou'? oczywiście, jeśli nie sprawi ci to kłopotu.


"...Żaden dzień się nie powtórzy,
nie ma dwóch podobnych nocy,
dwóch tych samych pocałunków,
dwóch jednakich spojrzeń w oczy..."

Offline

 

#6 2009-03-17 20:52:03

fuegooo

Administrator

9105160
Skąd: Łódź
Zarejestrowany: 2008-09-05
Posty: 131
WWW

Re: Poezja angielska

thou - ty, thee - cię/ciebie - to zaimki osobowe które były używane na długo przed tym zanim pojawiło się "you", dziś najczęściej zobaczysz je w poezji, u Szekspira i w Biblii angielskiej.
wi' - skrócona forma "with", uzyte po to żeby zachować rytmikę i płynność
...the seas gang dry - "gang" to dawny past participle od "go", czyli dzisiejszy "gone"


http://img362.imageshack.us/img362/3569/elcantodelloco27f3001b0lm4.jpg

Offline

 

#7 2009-03-25 15:30:12

 magiczna

Administrator

Zarejestrowany: 2008-10-16
Posty: 368
WWW

Re: Poezja angielska

już miałam powzdychać nad dokładnością tłumaczenia i wiedzy, gdy przypomniało mi się, że do profesjonalisty się zwracam. xD  Lubię poezję angielską, ale czasem gdy mam ochotę przetłumaczyć to, co czytam na polski, wychodzi to strasznie... bez klimatu. Mam podobne odczucia względem polskich wierszy tłumaczonych na angielski np. od takiej Poświatowskiej po angielsku dostaję drgawek. Tak więc wracając do tematu (;p) udało Ci sięzachować klimat, szacun.

Offline

 

#8 2009-03-29 12:17:31

fuegooo

Administrator

9105160
Skąd: Łódź
Zarejestrowany: 2008-09-05
Posty: 131
WWW

Re: Poezja angielska

któryś z wykładowców powiedział mi kiedyś, że tłumaczenie jest jak kobieta: może być albo wierne albo piękne w przypadku poezji trzeba zawsze pójść na kompromis i odejść trochę od tekstu źródłowego, tylko wtedy otrzymamy coś co jest "ładne" ale niekiedy niezbyt dokładne dzięki bardzo za opinię


http://img362.imageshack.us/img362/3569/elcantodelloco27f3001b0lm4.jpg

Offline

 

#9 2009-04-03 15:15:08

 magiczna

Administrator

Zarejestrowany: 2008-10-16
Posty: 368
WWW

Re: Poezja angielska

no no, z profesorem mogłabym się kłócić, ale co do tłumaczenia to sentencja dość prawdziwa. xD

Offline

 

Stopka forum

RSS
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2008 PunBB
Polityka cookies - Wersja Lo-Fi


Darmowe Forum | Ciekawe Fora | Darmowe Fora
Usuwanie awarii kanalizacyjnych Wola Garagentor aus Holz