- El Canto del Loco - Forum Polska http://www.ecdl.pun.pl/index.php - Literatura http://www.ecdl.pun.pl/viewforum.php?id=15 - Poezja angielska http://www.ecdl.pun.pl/viewtopic.php?id=31 |
fuegooo - 2009-01-13 10:10:59 |
Chyba każdy z nas ma jakiś swój ulubiony wiersz, utwór który darzy szczególną sympatią i uczuciem. Dla mnie takim "skarbem" jest wiersz szkockiego poety Roberta Burnsa, "A Red, Red Rose": |
Merveille - 2009-03-01 18:10:40 |
Czy mogłabym Cię prosić o przetłumaczenie tego wiersza? Ponieważ nie rozumiem znaczenia np. o', a' itp. i mam z tym problem. Z góry bardzo dziękuję. :) |
fuegooo - 2009-03-17 09:12:43 |
Sure I can!:) My translation would be like that: |
Merveille - 2009-03-17 19:05:04 |
Dziękuję bardzo! :) |
Merveille - 2009-03-17 19:09:42 |
ekhm, jeszcze trochę zawrócę ci głowę. xD mógłbyś mi jeszcze napisać, co znaczy wi', thou'? oczywiście, jeśli nie sprawi ci to kłopotu. :) |
fuegooo - 2009-03-17 20:52:03 |
thou - ty, thee - cię/ciebie - to zaimki osobowe które były używane na długo przed tym zanim pojawiło się "you", dziś najczęściej zobaczysz je w poezji, u Szekspira i w Biblii angielskiej. |
magiczna - 2009-03-25 15:30:12 |
już miałam powzdychać nad dokładnością tłumaczenia i wiedzy, gdy przypomniało mi się, że do profesjonalisty się zwracam. xD Lubię poezję angielską, ale czasem gdy mam ochotę przetłumaczyć to, co czytam na polski, wychodzi to strasznie... bez klimatu. Mam podobne odczucia względem polskich wierszy tłumaczonych na angielski np. od takiej Poświatowskiej po angielsku dostaję drgawek. Tak więc wracając do tematu (;p) udało Ci sięzachować klimat, szacun. :D |
fuegooo - 2009-03-29 12:17:31 |
:D któryś z wykładowców powiedział mi kiedyś, że tłumaczenie jest jak kobieta: może być albo wierne albo piękne :) w przypadku poezji trzeba zawsze pójść na kompromis i odejść trochę od tekstu źródłowego, tylko wtedy otrzymamy coś co jest "ładne" ale niekiedy niezbyt dokładne :) dzięki bardzo za opinię:) :* |
magiczna - 2009-04-03 15:15:08 |
no no, z profesorem mogłabym się kłócić, ale co do tłumaczenia to sentencja dość prawdziwa. xD |